CDs & Liedtexte

         
         Bestellung:
  bei  Martin Lenz

         Telefon: 030 / 60 959 683, Mail: martinlenz.net@googlemail.com

         Preise inklusive Versand: 12 Euro auf Rechnung
         
         C D :   " C o r a S o n  -  L i e b e s l i e d e r "
         
         Gitta Hübner: Gesang und Percussion, Martin Lenz: Gitarre und Gesang
         Alle Lieder dieser CD sind jüdische Traditionals, außer Nr. 7: sardinisch
         Arrangements: CoraSon 2015

         Titel 2, 3, 8, 9, 11 und 12 kann man auf dieser Homepage unter "Hörproben" hören !

         1. Esta Montanya D´Enfrente (ladino – siehe: Über unsere Musik & Ladino)

         Esta montanya d´enfrente            Auf dem Berg dort gegenüber
         S´asiende i va kemando               Hat es Feuer gefangen und brennt.
         Ayi pedrí al mi amor                    Dort verlor ich, was ich liebte.
         M´asento i vo yorando                 Ich setze mich und weine.

         Arvilico de menekshe                  Blühendes Bäumchen,
         Yo lo ensembrí en mi huerta        Ich pflanzte es in meinem Garten,
         Yo lo kresí i engrandesí               Ich pflegte es und zog es groß.
         Otros s´estan gozando                Andere werden es genießen

         Sekretos kero deskuvrir               Ich möchte die Geheimnisse aufdecken,
         Sekretos de mi vida                     Die Geheimnisse meines Lebens.
         El sielo kero por papel                 Den Himmel will ich zum Papier
         La mar kero por tinta                   Das Meer will ich zur Tinte.

         Los arvoles por pendolas             Die Bäume sollen die Stifte sein,
         Para scrivir mis males                 Um meine Schmerzen aufzuschreiben.
         No ay ken sepa mi dolor              Doch niemand weiß von meinem Leid,
         Ni ajenos ni parientes                  Nicht die Fremden, nicht die Verwandten.

         2. Londje De Mi (ladino) - auf dieser Homepage unter "Hörproben" !

         Londje de mi tu estaras                Fern von mir wirst du sein
         Serka de mi korason pareseras    Doch meinem Herzen wirst du nah erscheinen
         Tu a mi me azes muncho sufrir     Du machst mich viel leiden
         Kuando amanese i escurese.       Wenn es Tag wird und wenn es Nacht wird.
         Por la kaleja ke paseras               Wenn du mir auf der Straße begegnest
         De la mi sulombre te alumbraras   Wirst du Licht auf meinen Schatten werfen
         Te azes muncho vecheras             Und du wirst ganz ruhelos werden
         Kuando de mi te akordraras.         Wenn du an mich denkst.

         3. De Edad De Kinze Anyos (ladino )
- auf dieser Homepage unter "Hörproben" !

         De edad de kinze anyos               Im Alter von fünfzehn
         Empesi azer l´amor                      Begann ich, Liebe zu machen
         Kon un mansevo brigante              Mit einem jungen Dieb,
         Ke ma pudo arrevatar.                   Der es verstand, mein Herz zu stehlen.

         El ofisio de mi kerido                    Der Beruf meines Liebsten
         Es ladron i kumardji                     Ist der Diebstahl und Betrug.
         El tavan ke me lo guadre              Das Dach über unserem Kopf bewahre er
         De la mano del pulis.                   Vor den Händen der Polizei.

         Trenta liras el me demanda           Um dreißig Lira hat er mich gebeten
         Trenta i una le vo dar                    Einunddreißig werde ich ihm geben,
         Ke las meta en ofisio                   Dass er sie ins Geschäft stecke,
         En ofisio de ganar.                       Ins Gewinn-Geschäft.

         4. La Serena (ladino)

         Si la mar era de leche                  Wenn das Meer von Milch wäre
         Los barquitos de canela               Und die Boote von Zimt
         Yo me mancharía entera              Würde ich ganz darin eintauchen
         Por salvar la mi bandera               Bis es mir wohl wird.

         Si la mar era de leche                  Wenn das Meer von Milch wäre
         Yo me haría un pexcador              Würde ich Fischer werden
         Pexcaría las mis dolores              Würde meine Schmerzen fischen
         Con palavricas d´amor.                Und zu ihnen sprechen mit Worten voller Liebe.

         5. Madre, Si Esto Hazina (ladino)

         Madre, si esto hazina                  Mutter, wenn ich krank werde:
         Medikos no kero yo                    Ich will keine Ärzte.
 
         Madre, si yo me muero                Mutter, wenn ich sterbe:
         Hazanim no kero yo                    Ich will keine Gebetssänger.

         Kon dodje mansevicos                 Aber zwölf junge Männer sollen da sein,
         Adelantre el mi amor                   Die meinem Liebsten helfen, vorwärts zu gehen

         6. Komo La Roza (ladino)

         Komo la roza en la guerta            Wie die Rose im Garten
         I las flores sin avrir                       Wie Blüten, die sich nicht öffneten
         Ansi es una donzea                     So ist ein Mädchen
         A las oras de morir.                     In den Stunden ihres Sterbens.

         Tristes oras en el dia                   Traurige Stunden an jenem Tage,
         Ke hazina ya kayo                       Als das Kranksein über sie kam
         Komo la reyna en su lecho           Wie eine Königin sank sie in ihr Bett,
         Ya kayo se desmayo.                  Schon ohnmächtig geworden.

         Avre puertas i ventanas                Öffne Türen und Fenster,
         Ke la ija ya bolo                          Die Tochter ist schon entflogen
         Ken la via la yorava                      Wer sie ansah, weinte,
         De este anjel murir.                     Weinte um den Tod dieses Engels.

         7. Sardinia - Instrumental

         8. Ven Kerido (ladino) - auf dieser Homepage unter "Hörproben" !

         Ven kerido, ven amado                  Komm Lieber, komm Geliebter,
         Ven al bodre de la mar                  Komm ans Ufer des Meeres
         Aman, aman…                             Ach, ach...
         Ven te kontaré mis males             Komm, ich möchte dir mein Leid erzählen,
         Ke te metas a yorar                      Auch du wirst weinen
         Aman, aman...                             Ach, ach...
         Estira la tuya pierna                     Streck doch dein Bein so,
         Un poco m´arimaré                       Dass ich mich ein wenig anlehnen kann

         9. Iti Milvanon (hebräisch) - auf dieser Homepage unter "Hörproben" !

         Iti milvanon                                   Komm mit mir aus dem Libanon,
         Iti kala tavoy                                 Komm mit mir, meine Braut,
         Mimeonot arayot                           Aus dem Dickicht des Löwen
         Merosh senir vechermon                Vom Gipfel des Shenir und Hermon.

         Hinach yafah rayati                       Lieblich bist du anzuschauen
         ´Enayich yonim                             Hast die Augen einer Taube
         Zeh dodi zeh re´i                           Das ist meine Geliebte, das ist meine Freundin,
         Benot jerushalayim                        Oh, Töchter Jerusalems,
         Zeh dodi                                       Das ist meine Geliebte!

         10. Shvimt Dos Kestl Afn Taykh (jiddisch)

         Shvimt dos kestl afn taykh,            Schwimmt das Kästlein auf dem Teich,
         Afn groysn Nil,                              Auf dem großen Nil,
         Shvimt dos kestl ruik, glaykh         Schwimmt das Kästl ruhig, gleich,
         Shvimt dos kestl shtil.                   Schwimmt das Kästl still.

         Un di khvalyes geyen shtil,            Und die Wellen gehen still,
         Geyen tsart un lind,                      Gehen zart und lind
         Vi zey voltn hitn zikh                    Als wollten sie sich hüten,
         Ton a leyd dem kind.                    Dem Kind ein Leid zu tun.

         O, di khvalyes zayen dokh            Oh, die Wellen sind doch nicht
         Nit vi pare shlekht                        Schlecht wie der Pharao
         Nit dertrinken veln zey                  Nie würden sie ihn ertrinken lassen
         Meshiakhn fun knekht.                  Messias, den Erlöser von aller Knechtschaft.

         (Das Lied bezieht sich auf die Legende, wonach Moses als Neugeborenes in einem
         Holzkasten auf dem Nil ausgesetzt wurde, um den Häschern des Pharao zu entgehen,
         welcher befohlen hatte, alle neugeborenen Jungen zu töten.)

         11. Farkoyfn Di Saposhkelekh (jiddisch) - auf dieser Homepage unter "Hörproben" !
        
         Farkoyfn di saposhkelekh             Würde meine Stiefel verkaufen,
         Un forn oyf di droshkelekh             Und würde auf Droschken fahren,
         Abi mit dir in eynem tsu zayn.      Um mit dir zusammen zu sein.
         Oy, ikh on dir                              Ach, ich ohne dich
         Un du on mir                               Und du ohne mich,
         Is vi a klyamke on a tir                 Ist wie eine Klinke ohne Tür,
         Ketzele, feygele mayn.                 Kätzchen, Vögelchen mein.

         Oy, essn on a tishele                   Ach, essen würd ich ohne Tisch
         Un shlofn on a kishele                  Und schlafen würd ich ohne Kissen,
         Abi mit dir in eynem tsu zayn...     Um mit dir zusammen zu sein...

         Oy, furn iber weldelech                  Ach, fahren würd ich durch die Welten
         Un fardinen fremde geltelekh,        Und verdienen würd ich fremdes Geld,
         Abi mit dir in eynem tsu zayn...     Um mit dir zusammen zu sein...

         12. Spizhe Mir Dem Nayem Sher (jiddisch) - auf dieser Homepage unter "Hörproben" !
        
         Spilzhe mir dem nayem sher         Spiele mir den neuen Sher,
         Vos is aroysgekumen!                   Der herausgekommen ist!
         Ikh hob sikh farlibt in a jingele,       Ich hab mich verliebt in einen Jungen,
         A shaynem,                                  Einen schönen,
         Un kent tsu im nit kumen!              Und kann nicht zu ihm kommen!

         Ikh wolt tsu im gegangen,               Ich wollte zu ihm gehen,
         Woynt er zehr wayt.                       Aber er wohnt sehr weit weg.
         Ikh wolt im dokh a kush gegebn,     Ich wollte ihm einen Kuß geben,
         Shem ikh sikh far layt.                   Aber ich schäme mich vor den Leuten.
         Nit azoy far layt wi far got aleyn,     Nicht so sehr vor den Leuten wie vor Gott allein.
         Ikh wolt mit im ferbrakht di zeyt,     Ich möchte mit ihm die Zeit verbringen,
         Das keyner sol nit sehn.                 Und keiner soll uns sehn.

         Kumzhe tsu mir gikher,                  Komm doch schnell zu mir,
         Ikh wart oyf dir shon lang!               Ich warte schon so lang auf dich!
         Kumzhe gikh ariber,                       Komm doch schnell herüber,
         Man sol nit hern dayn gang!           Man soll deine Schritte nicht hören!
         Fir ikh dikh ins shtibele                  Dann führ ich dich in die kleine Stube
         Fun min mamenyu aleyn:               Meiner Mutter:
         Chos´n kale veln mir sayn              Braut und Bräutigam wolln wir sein
         Un tsu der chupe geyn!                  Und zu der Hochzeit gehen!

         13. Fun Kosev Biz Kitev (jiddisch)

         Fun Kosev biz Kitev                      Zwischen Kosev und Kitev
         Iz a brikele faranen,                      Ist eine kleine Brücke,
         Avu der Baal-Shem                      Dort ist der Baal-Shem
         Shpatzirn is gegan´en.                  Zum Spazieren hingegangen.

         Fun Kosev biz Kitev                      Zwischen Kosev und Kitev
         Iz a taykhele faranen,                   Ist ein kleiner Teich,
         Avu der Baal-Shem                      Dort ist der Baal-Shem
         Zikh toyvlen iz gegan´en.              Zum Baden hingegangen.

         Fun Kosev biz Kitev                      Zwischen Kosev und Kitev
         Iz a veldele faranen,                     Ist ein kleiner Wald,
         Avu der Baal-Shem                      Dort ist der Baal-Shem
         Oyf hisboydedes iz gegan´en.       Zum Stillwerden hingegangen.

         Fun Kosev biz Kitev                      Zwischen Kosev und Kitev
         Zayen feygelekh faranen,              Sind viele kleine Vögelchen.
         Avu der Baal-Shem                      Zu denen ist der Baal-Shem gegangen
         Lernen shire iz gegan´en.              Um zu lernen, wie man zu Gott singt.

         (Baal Shem Tov lebte ca. 1700 - 1760, war jüdischer Mystiker
         und Begründer der chassidischen Bewegung.)

         14. Shlof, Mayn Feygele (jiddisch)

         Shlof, mayn feygele,                     Schlaf, mein Vögelein,
         Makh tsu dayn eygele,                 Mach zu dein Äugelein,
         Shlof, mayn kind, shlof.                Schlaf, mein Kind, schlaf.
         Shlof shoyn, mayn feygele            Schlaf schön, mein Vögelein,
         Makh tsu dayn eygele,                 Mach zu dein Äugelein,
         Shlof, mayn kind, shlof.                Schlaf, mein Kind, schlaf.

         Shlof in freydn,                            Schlaf mit Freuden,
         Weys fun kayn leydn,                  Weißt von keinem Leid,
         Shlof, mayn tayer kind.                Schlaf, mein teures Kind.
         Shlof in freydn,                            Schlaf mit Freuden,
         Weys fun kayn leydn,                  Weißt von keinem Leid,
         Shlof dikh oys gesint.                  Schlaf dich aus, gesund.

         A malakh a giter                          Ein Engel, ein guter,
         Zol zayn dayn hiter,                     Soll sein dein Hüter,
         Fun haynt biz morgen fri.             Von jetzt bis morgen früh.
         Mit zayn fliegele                          Mit seinen Flügelchen
         Iber dayn vigele                           Über deinem Wiegelchen
         Dekt er shtil dikh tsi.                   Deckt er still dich zu.